Via do MeioA solidão e a saudade na poesia de Wang Wei Zerbo Freire - 16 Nov 202216 Nov 2022 Wang Wei(701-761), o poeta budista, nasceu no condado de Qi, província de Shanxi. É um dos grandes representantes da poesia paisagística e pastoril da dinastia Tang. Desde muito cedo, acreditava no budismo, pensava de uma forma inconvencional, ademais, fez uma carreira de oficial saliente. O núcleo da sua poesia é a beleza e solidão das montanhas e dos rios, carrega versos que refletem o panorama da montanha arborizada e o prazer da vida em seclusão, a tranquilidade da floresta de bambu e a beleza e solidariedade da lua. Muitas vezes, sua forma de expressar representa a combinação entre a poesia, a pintura e a música, e expressa o vazio do silêncio e o baço do indistinto sem separar do ambiente natural, seu estado de veemência e serenidade, a profundeza e a cordialidade da sua alma. Depois dos quarenta anos, passou a viver meio oficial e meio ermita. Em forma de jueju (composições poéticas belas e entoadas compostas por quatro versos), vamos viajar pelos recantos nostálgicos criados pelo Wang Wei: 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。 退影入深林, 复照青苔上。 Floresta dos cervos Ravina vasta, desabitada, Eco de voz se ouvia. Raios do ocaso penetram na floresta profunda, Sombra matizada, sobre o musgo verde, reflectia. 竹里馆 独坐幽簧里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。 Recanto de bambus Sozinho, sentado no meu recanto, Toco, para o céu, assobio. Nesse recanto profundo, ninguém sabe se existo Só a lua com seu brilho e companheirismo. 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草年年绿, 王孙归不归? Despedida na montanha Depois de me despedir do velho amigo, À noite, silenciosamente, fecho a porta do meu abrigo. No próximo ano, quando as ervas voltarem a verdejar, Será que nos voltaremos reunir, amigo? 相思 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思。 Ervilha de Rosário A sua árvore cresce nas terras do sul, Quantos ramos brotaram na primavera? Colhe mais! colhe até encher sua mão, Ela é o que mais representa a dor da sua solidão. 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未? Miscelânea Paisano, vieste da nossa terra Deves saber as notícias de lá! Quando partiste, aquela agridoce à frente da janela, Teria já florescido? 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思情。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 Recordo meus amigos no monte Hua no dia do festival Yang Solitário vagueando por terra desconhecida, Saudade aperta nesta data festiva. Lembro amigos no alto do monte, de cornisos na cabeça, Distantes, sentem a falta da minha presença.