PARTILHAR
A jovem criada[1]
Dedicado a Ludwig von Ficker

1

Amiúde, junto ao poço, ao entardecer,

Vemo-la, enfeitiçada, de pé, a

Tirar água, ao entardecer.

Baldes a subir e a descer.

 

Nas faias, esvoaçam gralhas,

E ela parece-se com uma sombra.

Os seu cabelos amarelos esvoaçam

E no pátio chiam os ratos.

 

E fascinada pelo declínio,

Baixa as pálpebras inflamadas.

Erva seca em declínio

Cai a seus pés.

 

Die junge Magd

Ludwig von Ficker zugeeignet

 

1

 

Oft am Brunnen, wenn es dämmert,

Sieht man sie verzaubert stehen

Wasser schöpfen, wenn es dämmert.

Eimer auf und nieder gehen.

 

In den Buchen Dohlen flattern

Und sie gleichet einem Schatten.

Ihre gelben Haare flattern

Und im Hofe schrein die Ratten.

 

Und umschmeichelt von Verfalle

Senkt sie die entzundenen Lider.

Dürres Gras neigt im Verfalle

Sich zu ihren Füssen nieder.

[1] TRAKL, GEORG. (2008). Das dichterische Werk: Auf Grund der historisch-kritischen Ausgabe. Editores: Walther Killy e Hans Szklenar. Munique. Deutscher Taschenbuch Verlag.

A jovem criada

2

Silenciosamente, trabalha no quarto

E o pátio há muito que está deserto.

No sabugueiro, à frente do quarto,

Um melro canta o seu lamento.

 

Prateada a sua imagem, no espelho, olha

estranhamente para ela, no lusco-fusco,

E a imagem entardece pálida no espelho,

E estremece perante a pureza da rapariga.

 

Como num sonho, canta um criado na escuridão,

E ela olha-o fixamente, abalada pela dor.

Uma vermelhidão goteja através da escuridão.

De repente, o vento sul sacode o portão.

 

Die junge Magd

2

 

Stille schafft sie in der Kammer

Und der Hof liegt längst verödet.

Im Hollunder vor der Kammer

Kläglich eine Amsel flötet.

 

Silbern schaut ihr Bild im Spiegel

Fremd sie an im Zwielichtscheine

Und verdämmert fahl im Spiegel

Und ihr graut vor seiner Reine.

 

Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel

Und sie starrt von Schmerz geschüttelt.

Röte träufelt durch das Dunkel.

Jäh am Tor der Südwind rüttelt.

1 COMENTÁRIO

  1. Amigos:
    Somos um grupo ligado a uma Universidade Sénior que lê poesia em português, centrando-nos exclusivamente em toda a poética da lusofonia. Já temos poemas de todos os espaços lusófonos e falta-nos Macau. Se nos pudessem enviar 6 poemas de poetas macaenses marcantes ficar-lhes-íamos muito gratos.
    Cumprimentos.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here