Eventos“Mensagem” de Fernando Pessoa traduzido para tétum timorense Hoje Macau - 6 Nov 2025 A primeira tradução da “Mensagem”, de Fernando Pessoa, para tétum, língua oficial de Timor-Leste a par do português, é apresentada amanhã, num esforço para levar “a maior obra” do escritor “a leitores de todo o mundo”. “Queríamos ser os primeiros a lançar algumas edições. O ano passado lançámos em hindi, que é a quinta língua mais falada em todo o mundo, e que não tinha nenhuma tradução”, destacou a directora de comunicação da Valor do Tempo, o grupo que adquiriu o café de Lisboa e que avançou com traduções da obra de Fernando Pessoa em 2020. Segundo Sónia Santiago, o grupo queria “voltar a ter a ‘Mensagem’ em mais edições”, pelo que escolheram o tétum, após terem descoberto, em conversa com o especialista em Fernando Pessoa Ricardo Belo de Moraes, que não havia nenhuma obra traduzida para esta língua oficial de Timor-Leste. A edição conta ainda com uma introdução sobre a relação de Fernando Pessoa com A Brasileira do Chiado. Com o fecho temporário do café devido à pandemia de covid-19, o grupo teve mais “tempo para pensar” como é que poderia “apresentar A Brasileira ao mundo”, tendo decidido “começar a fazer traduções da ‘Mensagem'”, visto que “recebem clientes de tantos sítios”, que vão de propósito “tirar fotografias com a estátua [de Fernando Pessoa] que está na esplanada”, acrescentou. Em 2021, o grupo lançou a edição da obra em português e edições bilingue em inglês, francês, espanhol, mandarim, e mais tarde, em alemão e italiano. O grupo começou a preparar traduções do livro para outros idiomas em 2024, com foco em edições inéditas, nomeadamente para hindi, lançada em Outubro desse ano. Época de aniversários O lançamento da obra em tétum “adquire particular significado por acontecer no mês em que A Brasileira do Chiado celebra 120 anos de existência, a 19 de Novembro, e em que Timor-Leste assinala, a 28 do mesmo mês, os 50 anos da primeira declaração de independência”, segundo um comunicado. A tradução da obra “Mensagem”, uma edição d’A Brasileira do Chiado, é da autoria de Paulo Henriques, formador, tradutor e Professor convidado do Mestrado em Ensino de Português no Contexto de Timor-Leste da Universidade Nacional de Timor-Leste. O grupo vai anunciar na sexta-feira o lançamento das edições da Mensagem em romeno, árabe, polaco, russo, e ucraniano, que é também uma tradução inédita. O lançamento da obra acontece sexta-feira, às 11h, no Instituto Camões, em Lisboa, numa sessão aberta ao público. O evento conta com a presença da embaixadora de Timor-Leste em Lisboa, Isabel Amaral Guterres, da presidente do Instituto Camões, Florbela Paraíba, do presidente da Fundação Oriente, Carlos Monjardino, com o tradutor, Paulo Henriques, a participar por videochamada a partir da capital timorense, Díli.