Via do MeioPoemas de Meng Haoran 孟浩然 (689-740) Hoje Macau - 7 Jan 2026 Tradução e notas Rui Cascais (五言古體詩) 宿天台桐柏觀 海行信風帆 夕宿逗雲島 緬尋滄洲趣 近愛赤城好 捫蘿亦踐苔 輟棹恣探討 息陰憩桐柏 採秀尋芝草 鶴唳清露垂 雞鳴信潮早 願言解纓紱 從此去煩惱 高步陵四明 玄蹤得二老 紛吾遠遊意 學此長生道 日夕望三山 雲濤空浩浩 (Pentâmetros ao Estilo Antigo) Pernoitando no Templo de Tongbai em Tiantai1 A vogar ao rés da água confiei a minha vela ao vento, Para vir passar esta noite a vagar numa ilha-nuvem. Num anseio pelo distante Arquipélago Cerúleo, Fui arrebatado pela vizinha Muralha Vermelha2. Roçando trepadeiras, pisando o musgo, de remos Recolhidos, dou-me agora ao luxo da busca. Abrandando por fim na sombra, repouso em Tongbai, Apanhando flores, procurando a planta da imortalidade. Quando uma garça grita, cai orvalho imaculado. Quando o corvo crocita, a maré chega mais cedo. Quem dera pudesse desatar faixas e atacadores, Descartar todos os cuidados a partir de agora. Andando ao alto, subirei além do Quádruplo Brilho3, Por trilhos ocultos, descobrirei os Dois Laos4. Tão repleto de vaguear distante está o meu pensar… Estudarei fundo este Tao de alongar a vida. Ao ocaso, fixo longe as Três Montanhas E volutas de nuvens se espalham por toda a parte. Templo nas Montanhas de Tiantai mandado contruir em 711 por ordem imperial para servir de sede ao influente mestre taoista Sima Chengzhen 司馬承禎 (647-735). Meng Haoran terá visitado o templo no final da década de 730; o templo ainda estava a funcionar, mas mestre Sima já não residia nele. O Arquipélago Cerúleo: ilhas paradisíacas taoistas situadas nas águas esverdeadas do Mar Oriental (tal como as Três Montanhas referidas em baixo). Os rochedos róseos da Muralha Vermelha erguem-se na encosta sul das Tiantai. A chamada Montanha do Quádruplo Brilho ergue-se a noroeste das Tiantai. Aqui, os “Dois Laos” são Laozi e Lao Laizi, o fundador do Taoismo e, o último, um contemporâneo de Confúcio (durante o Período da Primavera e do Outono), suposto autor do “Tratado de Lao Laizi”. 宿終南翠微寺 翠微終南裏 雨後宜返照 閉關久沈冥 杖策一登眺 遂造幽人室 始知靜者妙 儒道雖異門 雲林頗同調 兩心喜相得 畢景共談笑 暝還高䆫眠 時見遠山燒 緬懷赤城標 更憶臨海嶠 風泉有清音 何必蘇門嘯 Pernoitando no Templo de Cuiwei em Zhongnan1 Fiapos de bruma azulada nos Montes de Zhongnan, Cujo brilho volta logo radiante passada a chuva. Depois de um longo retiro afundado a contemplar, De cajado na mão logo trepei aqui a ver a vista. Chegando ao refúgio que construiu, Entendo agora a qualidade da sua quietude. Apesar de Ru e Dao divergirem2, Nuvens e bosques são-lhes os mesmos. De mentes ligadas apreciamos a nossa descoberta; Ido o dia, falamos e rimos juntos. Adormecendo junto a alta janela, Lobriguei um incêndio num monte distante. Lembrou-me o augúrio no adeus à Muralha Vermelha E também as fragas aguçadas de Linhai. Se as fontes e o vento soam límpidos, Para que serviria o assobiar de Mestre Sumen? 3 O nome do local refere-se à bruma verde-azulada (翠微, cuì wēi) que frequentemente o rodeava. Os Montes Zhongnan situavam-se a sul da capital de Chang’an e o local fora usado pelos primeiros imperadores Tang para escapar ao calor estival, tendo sido depois convertido, já ao tempo da visita do poeta, num eremitério budista. Confucionismo (儒, rú) e, neste contexto, a Via (道, dào) búdica. Diz-se que, certa vez, o poeta Ruan Ji (阮籍, 210–263) visitou um mestre taoista no Monte Sumen. Incapaz de obter resposta para os vários temas de que lhe falou, Ruan emitiu um silvo de desdém ao partir. A meio da encosta, para seu embaraço, ouviu, subitamente, um monumental assobio solto pelo mestre. “Assobiar” (嘯, xiào) envolvia várias vocalizações destinadas a gerar uma sintonia com o qi do mundo natural.