Grande Plano MancheteLiteratura | MUST aposta em projecto de tradução de Camões para chinês Andreia Sofia Silva - 27 Mai 2025 A Universidade de Ciências e Tecnologia de Macau está a apostar em projectos de tradução de Luís de Camões. Numa altura em que celebram os 500 anos do nascimento do poeta, Filipe de Saavedra, académico da universidade local, fala da iniciativa e do Congresso do Meio Milénio do Nascimento de Luís de Camões, em Moçambique No ano passado, completaram-se 500 anos do nascimento daquele que é considerado o maior poeta português de todos os tempos. Luís de Camões, autor da epopeia “Os Lusíadas”, nasceu em 1524, navegou pelos mares e percorreu terras por onde os portugueses andaram, nomeadamente Moçambique, Goa e Macau, entre outros, e sobre eles deixou poemas e escritos em cartas. A sua importância está espelhada nas comemorações do 10 de Junho – Dia de Portugal, Camões e das comunidades portuguesas. Todas as manifestações literárias que Camões deixou escritas vão agora ser traduzidas para chinês graças a um projecto que tem vindo a ser desenvolvido pela Universidade de Ciências e Tecnologia de Macau (MUST, na sigla inglesa). Filipe de Saavedra, especialista na vida e obra de Luís de Camões, docente e investigador nesta universidade e doutor em Estudos Portugueses, falou ao HM sobre o projecto. “As nossas traduções sairão ao abrigo de um projecto em curso na UCTM [MUST na sigla em inglês] onde se prevê a tradução integral para chinês de todos os géneros líricos e das cartas de Camões. Os alunos são ali expostos ao poeta desde o primeiro ano da Licenciatura em Estudos Portugueses até ao mestrado, e a resposta deles é entusiástica. Temos trabalhos de grande qualidade feitos por eles e publicados no canal YouTube ‘Português em Macau’. Já tínhamos tido igual sucesso com os alunos indonésios. Neste momento, o número de projectos de vídeo sobre Camões já publicados ultrapassa as duas centenas”, confessou. “O projecto mais ambicioso é o da edição crítica da obra, a que estamos a dar início pelas cartas e pelas odes. Irá combinar os esforços acumulados de várias gerações de estudiosos com as nossas novas leituras dos manuscritos, e novas interpretações. Será o contributo mais duradouro e mais necessário suscitado por estas celebrações”, acrescentou o camonista. A MUST tem também o projecto de atelier de teatro em que “os alunos representam Camões”, além de que “no concurso de poesia deste ano os alunos escolheram recitar Camões, demonstrando grande sensibilidade à poesia dele”. Para Filipe de Saavedra, “a semente está lançada, e dali sairão os tradutores e camonistas do futuro”. Tendo em conta a forte ligação de Macau na vida de Luís de Camões, o território acolheu, no ano passado, o “I Congresso do Meio Milénio”, com representação de académicos de vários países com estudos em torno da figura, obra e vida de Luís de Camões. O balanço feito por Filipe de Saavedra é bastante positivo. “Trouxemos já por três vezes o mestre-tradutor Zhang Weimin, sempre com o apoio da Fundação Oriente, que deu várias aulas magistrais sobre como traduzir Camões para mandarim aos alunos dos cursos mais avançados da UCTM.” Nesse contexto, a MUST tem estabelecido “protocolos com universidades estrangeiras onde existem centros camonianos, para iniciativas em comum”. Um dos mais recentes foi com a Universidade Eduardo Mondlane, em Moçambique, para a realização da segunda edição do mesmo congresso no próximo mês de Junho, em Maputo e na ilha. Camões em Moçambique Segundo Filipe de Saavedra, “o congresso realiza-se em dias especiais para Camões, e em lugares que ele habitou: 25 de Fevereiro, data mais provável do seu nascimento e 12 de Março, data da publicação da epopeia; e agora 10 de Junho, dia da morte do poeta em Lisboa”. “Como Camões viveu dois anos na Ilha de Moçambique, tarde ou cedo ali iríamos. Já tinham sido realizados congressos sobre Camões em Portugal e no Brasil, mas este é o primeiro que se reúne em toda a África, sendo que na Ásia também já fizemos dois, um na Indonésia e outro em Macau, os primeiros neste continente”, explicou. Em Moçambique, o docente irá falar “sobre os africanos em geral [presentes] na obra de Camões”, sendo que outros académicos vão “ocupar-se da relação dele com Moçambique, com outras pessoas que por ali passaram no tempo em que ele lá esteve, de questões de tradução que são sempre primaciais, e do ensino de Camões nas escolas”. Segundo o académico, este congresso tem o apoio da Comissão Nacional Portuguesa para as Celebrações do V Centenário de Camões. Filipe de Saavedra faz também parte da “Rede Camões na Ásia & África”, que reúne vários especialistas em Camões e que tem organizado os Congressos do Meio Milénio. “A rede de camonismo que implantamos na Ásia será fiel à sua matriz de ponto de encontro dos tradutores com os exegetas. Caracteriza-se por uma perspectiva global e plural, centrada nos textos, mas ancorando-se igualmente na experiência vital do poeta, concretamente nas vivências asiáticas e africanas dele. Este é um ponto de vista diferente do de Portugal.” O III Congresso do Meio Milénio irá decorrer no próximo ano em Goa, em parceria com a Universidade de Goa. “Iremos aprofundar as relações de Camões com a Índia daquele tempo, e não só com a Índia portuguesa. Estamos a oferecer co-tutorias a estudantes indianos de mestrado e doutoramento que queiram trabalhar Camões, bem como assistência bibliográfica. Também investiremos na procura de novos tradutores da poesia de Camões para as várias línguas indianas”, adiantou. Escritos que faltam Questionado sobre o que falta analisar e investigar na obra do poeta, o investigador da MUST salienta os poucos avanços ao nível da obra, e mais na vertente biográfica. “No século XX, e no que vai do XXI, avançou-se sobretudo no conhecimento da vida de Camões. Mas quanto à obra, os progressos têm sido mais lentos. Apesar dos contributos fundamentais prestados por estudiosos portugueses e estrangeiros, pode-se dizer que nenhuma edição da lírica saída até hoje se sustenta no seu conjunto como definitiva, e o mesmo quanto às do teatro. Para as cartas, a pesquisa e edição que eu estou a publicar era ainda mais urgente.” Filipe de Saavedra destaca que “muito está feito e muito está por fazer”, mas no que diz respeito à agitada vida do poeta, “há muitos aspectos da vida de Camões em que até sabemos demasiado, em assuntos sobre os quais o próprio talvez não tivesse gostado que se soubesse tanto”. “Mesmo o estudo da lírica já seria para ele um abuso, uma vez que a não quis reunir nem publicar, quando facilmente o poderia ter feito depois do sucesso de ‘Os Lusíadas’. Foi uma parte renegada da obra dele, já sem falar das cartas privadas, algumas privadíssimas. Pelo que todo esse excesso de conhecimento, esse saber-se quase tudo sobre a vida e sobre a obra de Camões, representa para nós um milagre, e para ele possivelmente uma maldição”, acrescentou. Para Filipe de Saavedra está em causa “o angustiante dilema entre respeitar a vontade e a privacidade de um autor, e perscrutar até aos íntimos recessos a existência terrena dele, sondando mesmo os seus pensamentos mais íntimos”. “Aqui somos forçados a pesar o interesse do indivíduo por um lado, idealmente atendível, e o interesse da cultura e da história por outro, que é maior e soberano. Ganha o segundo, e que Camões nos perdoe”, conclui.