Grande Plano MancheteLiteratura | O interesse do linguista Hugo Schuchardt no patuá de Macau Andreia Sofia Silva - 7 Mai 2025 Hugo Schuchardt teve um genuíno interesse pelas línguas crioulas luso-asiáticas, com particular destaque para o patuá, falado pela comunidade macaense. O linguista, que nasceu em 1842, foi tema de uma palestra conduzida pelo investigador Hugo Cardoso, ligado à Universidade de Lisboa Porto, 1883. José Leite de Vasconcelos escreve uma carta ao linguista alemão Hugo Schuchardt que vinha desenvolvendo estudos, ainda que à distância, sobre as línguas faladas na Ásia com origem no português, os chamados crioulos. A carta, escrita segundo o acordo ortográfico da época, entretanto digitalizada e hoje à guarda do arquivo da Universidade de Graz, na Áustria, surge no contexto de pedidos do próprio Schuchardt a Leite de Vasconcelos a propósito do crioulo que se falava então em Macau, conhecido como patuá. “Meu respeitável amigo: Só hoje posso responder à V. Exa. Aqui no Porto não há os livros que diz, mas escrevi para Lisboa ao meu amigo Vianna e ele respondeu-me que o de Balsemão não aparece, e que na Hist. de Macau não vem nada sobre o dialecto port. de Macau. Se aqui no Porto os houvesse, eu de certo lhes daria uma olhada (V. Exa. queria dizer umlancedeolhos, umavistadeolhos, que é o usual. Desculpe V. Exa. esta reflexão, que V. Exa. de certo estimará). Já tenho pedido informações sobre os crioulos, mas ainda não obtive nada; este estudo também me interessa pelo que respeita ao portug. Aguardo com interesse os 2 novos opúsculos que me promete. (…) Sem mais sou amigo obrigado, J. Leite de Vasconcelos, Porto, S. Victor, 25”. O interesse de Hugo Schuchardt sobre os crioulos luso-asiáticos tem sido estudado por Hugo Cardoso, investigador e docente da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), especialista em crioulos e que desenvolveu investigação na Universidade de Macau. O académico conduziu recentemente uma palestra na Biblioteca Nacional, em Lisboa, sobre o linguista nascido em Gotha, na Alemanha, em 1842 e falecido em Graz, Áustria, em 1927, sendo considerado um dos mais importantes linguistas dos finais do século XIX e primórdios do século XX. A sessão teve como designação “Hugo Schuchardt e a busca pelos crioulos luso-asiáticos”. Apesar do interesse de Schuchardt sobre o crioulo de Macau, não chegou a publicar nenhum trabalho académico sobre o assunto, conforme disse ao HM Hugo Cardoso. “Schuchardt não publicou nenhum trabalho sobre Macau. Contudo, ao percorrer a sua correspondência, percebe-se que Macau também estava no seu radar, uma vez que ele discute o crioulo de Macau com diversos dos seus correspondentes, incluindo Leite de Vasconcelos e Gonçalves Viana”, adiantou. Depois do linguista alemão, destaca Hugo Cardoso, “houve efectivamente várias pessoas que se debruçaram sobre o crioulo de Macau, incluindo Danilo Barreiros, José dos Santos Ferreira (Adé), Graciete Batalha, Ana Maria Amaro e, mais recentemente, o Prof. Raúl Gaião e o Prof. Mário Pinharanda Nunes”. Destaque ainda para o estudo de Marie Arana-Ward “sobre o crioulo falado pelos descendentes de macaenses em Hong Kong”. Eis outra troca de correspondência com Leite de Vasconcelos, datada de 28 de Dezembro de 1889, em que são mencionados livros e dicionários sobre português e chinês. “Exmo. Amigo: Apresso-me a responder ao seu bilhete, visto que tem pressa. O que conheço de china-português é o seguinte: J. A. Gonçalves, − Diccionario portuguez-china e china-portuguez. Macau 1831; – Arte china, constante de alphabeto e grammatica. Macau 1829. Há mais trabalhos portugueses, mas são em latim, e um é ms. (…) Estimo que tivesse boas-festas. Amigo obrigado, José Leite de Vasconcellos”. O papel de Coelho Hugo Cardoso, cuja tese de doutoramento se intitula “A língua Indo-Portuguesa de Diu”, antigo território da chamada Índia portuguesa juntamente com Goa e Damão, falou na Biblioteca Nacional dos estudos de Hugo Schuchardt em torno deste crioulo e também do linguajar de Batávia/Tugu, na Indonésia. Para o docente da FLUL, pioneirismo no estudo dos crioulos é expressão que rima com Schuchardt. O linguista alemão foi “absolutamente pioneiro neste domínio, não só no estudo dos crioulos luso-asiáticos ou sequer dos crioulos de base lexical portuguesa globalmente, mas no estudo das línguas crioulas em geral” e, por essa razão, é “uma figura maior da história da linguística”. Hugo Cardoso destaca ainda que “no que diz respeito aos crioulos de base lexical portuguesa, antes dele, tinha havido alguma actividade, especialmente por parte de Adolfo Coelho, que, em 1881, publicara ‘Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América’, em que fazia um apanhado de diversos crioulos de base portuguesa”. Porém, nesta obra, Adolfo Coelho refere apenas três crioulos luso-asiáticos: “o de Ceilão (no Sri Lanka), o de Malaca e o de Macau -, dando alguns exemplos que conseguira obter a partir de publicações prévias (tais como a revista ‘Ta-Ssi-Yang-Kuo’ de Macau)”. O académico não tem dúvidas de que “Hugo Schuchardt foi seguramente inspirado pelo trabalho de Coelho, mas os seus esforços para obter dados primários de muitos outros locais asiáticos ampliaram grandemente a cartografia dos crioulos luso-asiáticos e resultaram nas primeiras notícias publicadas e primeiras descrições gramaticais de muitos deles (como os de Diu, Cananor, Mahé, Cochim, Mangalor, etc.)”. Inspirações futuras Segundo Hugo Cardoso, o linguista alemão deixou trabalhos que inspiraram académicos futuros e muitos materiais do arquivo pessoal. “Um efeito do seu trabalho foi o de inspirar outros agentes a desenvolverem trabalho semelhante: aí destaca-se a figura de Sebastião Rodolfo Dalgado, que conduziu as suas próprias pesquisas e fez as suas próprias publicações sobre os crioulos indo-portugueses que Schuchardt não tinha abordado, sobre Damão, Bombaim, Ceilão e Negapatão”. No caso de José de Leite Vasconcelos, que escreveu a carta citada no início deste texto, “também se correspondeu com Schuchardt e revela, nos seus estudos linguísticos, o impacto do trabalho de Schuchardt”. Questionado pelo HM sobre as possíveis interligações entre os crioulos de Diu, Batávia e de Macau, Hugo Cardoso refere que existem “continuidades entre os diversos crioulos luso-asiáticos, mas também muitas diferenças”. “O crioulo de Batávia/Tugu é o que mais se assemelha ao crioulo de Macau, por exemplo, a nível do léxico. Mas isso é compreensível porque já foi demonstrando que o crioulo de Macau tem uma ligação histórica importante com os crioulos que se desenvolveram no sudeste asiático, em particular o de Malaca”. Segundo um artigo académico do próprio Hugo Cardoso escrito em parceria com Tjerk Hagemeijer e Nélia Alexandre, intitulado “Crioulos de base lexical portuguesa”, estes “foram, na maioria dos casos, línguas orais até ao século XIX, quando começaram a surgir as primeiras recolhas de tradições orais, textos e traduções”, estando ligados “à expansão marítima em África e em Ásia, resultado do contacto entre o português e diferentes línguas africanas e asiáticas”. Ainda segundo o mesmo artigo, “alguns destes crioulos, nomeadamente na Ásia, extinguiram-se, tendo ficado apenas registos da transição do século XIX para o século XX. À excepção dos crioulos da Alta Guiné, a vitalidade dos crioulos portugueses vivos está, de uma forma geral, a diminuir”. No caso dos crioulos de origem portuguesa na zona da Ásia Meridional, surgiram a partir da chegada de Vasco da Gama a Calecute, Índia, em 1498, sobretudo a partir da fase em que toda a base do império português a Oriente se centra em Goa. Segundo o mesmo artigo académico, desenvolveram-se vários crioulos, o chamado “Indo-Português”, em zonas costeiras da Índia, Sri Lanka, Bangladesh e Birmânia. “Actualmente, a sua presença é bem mais reduzida: sobrevivem os de Diu, Damão, Korlai, Cananor e Sri Lanka (Ceilão) – o qual, apesar de ter, em tempos, sido usado um pouco por toda a ilha, actualmente se restringe às cidades de Batticaloa e Trincomalee”, é destacado no artigo. O autor chama a atenção para a extinção, em 2010, do crioulo de Vaipim, em Cochim, devido ao “falecimento do que parece ter sido o último falante fluente nessa região”. Existem depois os crioulos do sudeste asiático e da Ásia oriental, onde se inclui Macau. O patuá é actualmente “falado com fluência nativa apenas por algumas pessoas em Macau e na diáspora macaense”, é referido.